organization of consultants and translators

Siamo a disposizione per le traduzioni ITALIA - RUSSIA - UCRAINA - MOLDAVIA  - ESTONIA - POLONIA e altri PAESI DELL'EST EUROPA e viceversa, di questi tipi di documenti:

Consulenza e traduzione documentazione immobiliare e commerciale volto a massimizzare la redditività degli immobili, dell'aziende e a individuare le soluzioni di destinazione e di investimento più efficaci.

Un vero e proprio servizio di consulting & management che fra le altre cose prevede:

La Due Diligence Immobiliare  e la Due Diligence Commerciale documentale, indagine finalizzata alla valutazione complessiva dell’immobile o dell'azienda per gli aspetti tecnici/progettuali, legali/documentali, economici/amministrativi.

L’assistenza contrattuale, assistenza legale/fiscale finalizzata a supportare i clienti nei contratti tipici immobiliari e/o cessioni d'aziende, quali compravendite, locazioni, apporti, finanziamenti. L'esecuzione e la traduzione del processo di Relazione Immobiliare e d'azienda può essere effettuato per ogni transazione commerciale. In particolare, risulta prioritario per quelle operazioni che prevedono: Acquisizioni e cessioni societarie e aziendali. Acquisto e/o vendita di immobili o di beni di valore.

Comprende la completa conoscenza, dei nostri consulenti traduttori, di tutte quelle che sono le questioni amministrative e burocratiche. Si esegue accertando la regolarità catastale dell’immobile, verificando visura e planimetrie catastali e attestando che quanto è rappresentato in planimetria corrisponda allo stato reale dell’immobile. Bisogna poi accertare l’effettiva titolarità dell’immobile, individuare eventuali vincoli che gravano su di esso e tutte le criticità esistenti. Questa fase può considerarsi esaustiva quando si è in possesso di visure catastali e planimetrie, degli atti di acquisizione, del certificato di destinazione urbanistica, dei titoli abilitativi, delle varie licenze e molto altro ancora.

    Nella compra vendita di un'azienda: la  verifica delle licenze, permessi, concessioni, autorizzazioni, iscrizioni e/o omologazioni necessarie per lo svolgimento dell' attività commerciale e i contratti di affitto e/o locazione.

Il compenso stabilito sarà unicamente a titolo di consulenza e traduzione, non comprende nessuna provvigione di intermediazione immobiliare o commerciale, e nessuna consulenza finanziaria.

1) Per le agenzie immobiliari, ditte costruttrici di immobili e titolari d'azienda:

Traduzioni delle email e trattative via email;
– Traduzioni delle proposte di acquisto;
– Traduzioni dei contratti preliminari di compravendita immobiliare;
– Traduzioni dei certificati energetici;
– Traduzioni degli atti/rogiti notarili di compravendita immobiliare con la presenza dell’interprete dal notaio;

2) Per studi notarili e legali:

  • Traduzioni degli atti/rogiti notarili di compravendita immobiliare con la presenza dell’interprete dal notaio;
    – Traduzioni degli atti notarili di donazione;
    – Traduzioni degli atti notarili di eredità;
    – Traduzioni degli atti notarili di costituzione della società;
    – Altre tipologie di atti notarili.

    A seconda del Paese e della giurisdizione, i documenti dovranno includere la certificazione di un notaio o del tribunale oppure di un consolato o di un’ambasciata. Ecco qualche linea guida per orientarsi meglio:

  • L’asseverazione, o traduzione giurata o traduzione asseverata, è la validazione legale della conformità di una traduzione al testo di partenza (in pratica il documento tradotto conserva lo stesso valore legale dell’originale). Si tratta di un atto pubblico di competenza della Cancelleria del Tribunale o dell'ufficio asseverazioni estero che in questo mondo ne diventa l’ente certificatore. Il traduttore giurato compila un apposito verbale in cui giura la totale corrispondenza e fedeltà della sua traduzione. La legge non consente di giurare su traduzioni eseguite da una lingua straniera a un’altra: si deve necessariamente passare dalla lingua del Paese in cui viene giurato il documento. L’atto finale è costituito da un plico che include il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento. Tale procedura viene applicata anche ai documenti esteri che vengono poi presentati alle autorità italiane. Le traduzioni giurate non devono essere confuse con le traduzioni certificate, in cui è il certificatore è il traduttore stesso (iscritto all’albo dei traduttori – categoria Esperti CTU) che appone timbro e firma e allega una dichiarazione in cui afferma che la traduzione da lui realizzata è conforme all’originale.

  • La asseverazione estera di un testo tradotto è un atto pubblico a carico di un traduttore ufficiale che presta giuramento della propria traduzione con autentica di Notaio.  Una volta eseguita l’asseverazione, la traduzione può essere legalizzata  presso l’ufficio asseverazioni (Consolato, Dicastero consolare del Ministero degli Affari Esteri, Ministero della Giustizia, Dicastero Notarile, Camera di commercio, ecc...).  Le traduzioni devono essere effettuate per i documenti che devono essere presentati in forma legale.

    La legalizzazione, o traduzione legalizzata, è un passo successivo a quello dell’asseverazione. Le traduzioni legalizzate sono richieste qualora i documenti tradotti debbano essere presentati ad autorità di altri Paesi (ovvero avere valore legale in quella nazione). La legalizzazione è in pratica l’attestazione ufficiale della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha siglato il documento e l’autenticità della firma stessa. La legalizzazione è un atto che compete alla Procura o Prefettura del Tribunale o a un Dipartimento consolare di un Ministero Estero (Giustizia, Affari Esteri ecc..)

  • La consolarizzazione o apposizione del visto consolare è la legalizzazione di un documento legale presso un consolato o un’ambasciata. Richiede che il documento venga depositato presso il consolato o l’ambasciata per un controllo e l’apposizione di una marca consolare che sancisce la sua legalizzazione.

  • Per i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia del 1961 la consolarizzazione può essere sostituita dall’apostillazione, ovvero dall’applicazione da parte delle autorità dello Stato di origine di un’annotazione (Apostilla, oppure, con un termine francese, Apostille) sull’originale di un certificato.